With China's tourism development, China's opening to the outside world, not only China's international status is improving, but the economic strength is growing. And each year attracts a large number of foreigners to China trade, tourism and other activities. This relates to the external translation problem. Tourism promotional materials of which the translation is getting our attention. Tourism translation with other translations, involves a wide range of content and more. But it has its own unique position. Allow foreigners to China have a deep understanding of our culture, but tourism translation can not achieve the desired results, and sometimes mislead foreigners, so that is unable to further meet the needs of China's opening to the outside world requirements. In the theory of translation, although there has long been "Faithfulness, Expressiveness and Elegance principle". But still unable to adapt to travel in the objective requirements of translation. Therefore, this paper through the analysis of issues of translation tourism promotional materials put forward the basic principles of Chinese-English translation.
First, the tourism promotional materials translation problems and their causes
In accordance with the principles of Chinese-English translation, taking an overview of the status quo of China's Tourism translation, we can easily find the translation of the current shortcomings are many, many poor, frequently questions are only attractions name translation, the translation to explain dynasties.
1. Various views on the translation of the name attractions In a number of external publicity materials, and some brief, some of the translation of names is not unified. For example, "Taihu Lake", and some translated Tai Lake, was also translated into Taihu Lake; "translated some Huangshan Mountain, also translated into Huang Mountain; Shanghai famous garden" Yuyuan Garden in Shanghai, there are two different kinds of translation. That is, Yu Garden and the Yu Yuan Garden. As the translation of different, often allow foreigners to distinguish clearly is a spot or two spots. Another example is "Shanhaiguan" translation Shanhai Pass and Shanhaiguan Pass, such a range of translation, how lax it would not misleading?
2. With regard to the translation of dynasties China is a country with an ancient civilization with a history of five thousand years, all introduced to the historical facts and the Federation of dynasties name linked to the large number of historical events and age, such as "the year the Qing Dynasty Emperor Qianlong asked Yangzhou has long been a prosperous city that can be translated as" During the reign of Emperor Qianlong of Qing Dynasty, Yangzhou already a prosperous city. "Although there is no such translation syntax, grammar errors, but also followed the trouble. Because our information is used to translate to the dynasties of Chinese history is almost no knowledge of the foreigners to see. They do not understand our the dynasty, so the concept is no time to be found. Therefore, we must in a dynasty behind it marked the existence of the time, so in order to make it clear we have to put it. Appear to be happening there are many reasons, but the main reasons are: First, copy the original Chinese language. and does not take into account Chinese Music Festival and the reading habits of foreigners. ignored by Chinese Pinyin spelling of place names in China is not only the standard of China's reunification, also the world standard. Some translators did not use Hanyu Pinyin translation, resulting in a Chinese readers who can not understand, and foreign readers who can not read as well. Second, who only lack the necessary Notes would be difficult to attract interest and attention of tourists. For example, entering the city of Casablanca, Morocco everywhere can see the white high-rise buildings. Casablaca the original word is "the meaning of the white house. Travelers once the name and content, it will generate greater interest. And our translation of which is often only a transliteration, which ignored the functions of the Notes.The precedent of Emperor Qianlong can be added its power behind it to explain the era. The third is to ignore the historical and cultural differences led to the translation error. Historical and cultural differences are inevitable. So when it comes to the translation of such content, it should be more emphasis on Chinese-English cultural and traditional differences, as far as possible to pass the message through the more accurate. These aspects of tourism can prove that the lack of translation: At present, it is urgent for China's tourism translation to have a guiding theory and practical experience. That is, the translation should follow certain basic principles and general standards.
Second, tourism translation of the basic principles of I put forward the basic principles of tourism translation should read as follows: According to the different characteristics of Chinese-English language for translation, the translation should be balanced; translation asked to understand: to make up the difference between Chinese and foreign cultures. As a yardstick to be translated. As the translations are from different regions of the world with the state's tourists, so we should first focus would be the translation of Understandability. In order to achieve this objective. We should as far as possible in place the basis of language. Aspects of the cultural differences arising from the obstacles to a minimum point. Only when the above three points together successfully, the whole can only be called Mr President, is a successful asked.
Third, the realization of the principle of tourism translation key link To achieve this writer proposed three principles of tourism translation. In addition to the translator of basic common sense to understand, but also the key to handle the following link. First, tourism translation often requires many explanation that the descriptive text. For the convenience of the reader's understanding of translations, we do not know what they would direct to them is inappropriate. Asked why we need to make some appropriate adjustments and added, so that the message we are more accurate. In order to make the information conveyed is accurate, easy to understand. Whether as a result asked what causes difficulties, we should think of followed by some of the notes, which might be able to alleviate some of the problems.
Secondly, some describe the contents of the scenery. Taking into account the differences between Chinese and foreign cultures, in some places, to paraphrase the aim is to enable foreigners to understand. Chinese vocabulary rich description of the scenery, rhetoric, and more dual, parallelism and other rhetorical devices, translate into very difficult, if translated properly, you can play attractive people win results. Such as "walk-for-King," "winding", "poetic", "magnificent" These four words can be translated as: "take a step and the scenery will change" "a winding path leading to a secluded place" "poetic lyricism and picturesque concept". But "walk-for-King" can use the method to paraphrase translated into "a different view with every step", and "magnificent" simply translated as "in splendid colors" can be on, and so much improved than the original PRESIDENT , rather than to sit in the right kind of people block the translation of the result, more foreign tourists to directly experience the meaning of these two words. Thirdly, for some time the contents can not be translated or reluctantly translated and foreigners also difficult to understand the paragraphs which need to be re-organized. "Ilex Jinhua, aromatic Kim over the overflowing; white like snow, smelling aroma Yingui;bailitouhong,red, yellow, purple spend more rich GUI; color may silver, quarter after quarter have spent; competing open Zhengyan comparable. enter Guilin Park, bursts of cinnamon-smelling come. " A section of the above text, in the translation when it is difficult to find myself accordingly, and the translator was a little text repetition, words piled up, it could make some changes. The park of sweet osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which permeate the wide garden with the fragrance of their blossoms. I believe that this translation will make easy to understand for foreigners, translation than the literal translation of the high degree of accuracy.
Tourism translation involved in a wide range, not only relates to the language aspect, but also include the history, geography, culture and other multi-disciplinary knowledge. This decision should be guided by the translation of tourism, science and technology translation, literary different principles.
In this paper, the translation of principles despite a number of translation cases of analysis, a practical examination. However, these principles to solve the travel difficulties in the Chinese-English translation, also go through more practice. |