·EMail/MSN:huajine@hotmail.com
·Beijing ·Shanghai ·Guangzhou ·Shenzhen ·Kunming ·Chengdu ·Chongqing ·Xi'an ·Lhasa
As a qualified well-known travel company, we’ve recruited and possessed a big group of excellent guides and interpreters most of whom graduated form high class travel colleges and universities. Fluently English speaking and enthusiastically guide serving, all of them have passed the strict license examinations to have the national tour guide certificate. Besides attractions’ introduction, our guides offer pick-up and shopping accompanying service. Interpreting service is also offered for business travel customers.
OrdinaryArticles Shed a tear of an angel
OrdinaryArticles Ask cents dream landscape
OrdinaryArticles Yulong Snow Mountain Tour
OrdinaryArticles Yunnan tourism in mind
OrdinaryArticles Three Gorges Tourism Hutchison
OrdinaryArticles Nam Co, Tibet's Travels.
OrdinaryArticles Watch the most beautiful mount…
OrdinaryArticles Xi'an Tour
OrdinaryArticles Xi'an Tourism Hutchison
OrdinaryArticles Five cities in east China tour…
OrdinaryArticles East China City Tourism five i…
OrdinaryArticles Beijing tourism in mind
Your present position:China Travel >> Interpreter >> body
Communication Studies from the perspective of tourism translation
Author:ChinaTravel    CopyFrom:Home station original
Tourism translation related to tourism-related information with all text, including advertising, correspondence, travel and tourism conditions of the schedule book, scenic spots, the notification, telecommunications, the contract, travel posters, etc., involving the natural sciences, social sciences, astronomy, geography, endemic personal favors, the legendary story, poetry and other areas of knowledge. As a "Call-type" style, has a message function induced action. Transmission of information is a prerequisite for induction of action is the ultimate purpose. Communication and dissemination of information on the characteristics of tourism. Tourism translation in order to achieve the desired results, must be the disseminators and the dialogue between the audience.

Combine the characteristics of tourist information and travel information, translation should also be different from other sports translation. However, tourist information for the study of translation enough, most of the current study lack of theoretical guidance. As a result of the translation is also a tourist information dissemination, and its natural characteristics make it into the framework of Communication Studies. Nida has pointed out: "Translation is communication." And pointed out that the source of its elements, including the letter, the letter places, channel and information. Obviously, Nida pointed out that the translation has the nature of communications. Their difference lies in the fact that in cross-cultural communication is conducted in two different languages between. Since the translation is a special form of information dissemination, it is bound to comply with the spread of the process of the basic principles of communication, but with some special nature and characteristics. We might as well from the perspective of Communication Studies analyze the impact elements of translation activities.

Communication Studies in the short history, the scholars put forward a number of concept and mode of transmission. In 1949, American mathematician and founder of the Shannon information theory (CE Shannon) and Wiener (N. Wiener) have jointly published "The Mathematical Theory of Communication", which earlier put forward the model of information dissemination. The model has five functional units and is a negative function modules: source (to the message) - transmitter (there will be information for the signal's ability to change) - channel (information transmission channels) - receiver (with will be interpreted as signaling information) - Letter places (of information to reach the destination - people or things), plus noise (interference).

Translation in terms of tourism, the difference is that it is in the cross between language and culture, and information on the sender (translator) sent symbol is no longer acceptable to sign the original system, but a symbolic code for the upcoming original conversion has become a target language. Secondly, the spread in the whole process, the translator in his capacity as acting as a double, he is both the original language of the readers (information recipient), but also asked the author (Information sender). As the original language of the recipient, the original translator must decode and accurately understand the meaning of the original text. At the same time, the translator in the decoder must remove interference, to prevent interference caused by deviation understanding. As the sender of the message, the translator must be dealt with after decoding information obtained by the original selection, processing, finishing, and then encoded, that is the purpose of the language of this generation and transmission to the reader or listener asked.

Under the following travel information to analyze the process of translation in all the basic elements: the audience, text, translator, noise, effects.

1. Audience

Translation process is a source of information encoded form for the beginning of the message to the recipient decoding, receive information, resulting in reaction to the end of the process.  In the process, the audience, or the readers of travel translation texts arouse first of all the interests, their cultural background, in which the socio-economic system, values, and so the difference, determines the readability of the text translation.On the one hand, the audience has the autonomy and selectivity, can be the basis of personal interest, hobbies and needs of choice; On the other hand, the audience is subject to a series of subjective and objective factors, such as the social environment, social structure, education level and cultural level, etc. Audience as active recipients of information, information processing and communication activities spreaders feedback source, in the translation activities, has an important position. With the development of science and technology and the media, the expansion of the scope and the level of the audience will expand and deepen, the audience research and audience awareness of the value of the development of great significance.

Tourist information with other style is different in its emphasis on the spread of the effect of the audience. Left the audience to accept, the spread of the effect can not be realized. Therefore, the translator should be in the translation process of the ability of the audience asked considerations on a very important position to take the audience as the center of the translation strategy, audience analysis to do a good job. First of all, the English translation of tourist information for most readers, tourism translation as a public reading, the intention is to make foreign tourists loved to read and understand, so tourism should not be too professional translation terms. In addition, readers of the English translation of tourist information and cultural factors and their readers with the Chinese cultural background contrast particular concern, reflected in the psychological, moral standards, aesthetic standards, religious beliefs, customs and so on. With the development of science and technology and the media, the expansion of the scope and the level of the audience will expand and deepen, the audience research and audience awareness of the value of the development of great significance.

2. Text
In the text information, as a result of the dissemination of tourism translation produced in two languages, the comparative study of languages is very important. In describing the King referred to in tourism. English tourist style mostly simple, rigorous logic; wording simple to understand, intuitive way of expression, popular, easy to understand; overall attraction lies in the physical environment and service facilities, advantages and weaknesses of various aspects of pure information transmission, and the information is accurate, rich practical. In contrast, the Han ethnic group has a unique social history and cultural traditions. In introducing the tourist attractions are mostly used when the descriptive language, words gorgeous, beautiful writing, concise terms, subtle; expression to use more four-parallelism and duality of parallel structures, so neat lines, sound legal Antithesis, context contrast to the sound , shape, intended to both the United States, "the scene blending" effect.

3. Translator / gatekeeper
In the translation of the information transmission process, the role of the translator should also be closely watched. The translator as a "gatekeeper" should be adequately considered the original author and the reader asked the difference. At the same time, communicators in the dissemination of the process of selective principle is followed, that is always Propagators selective attention, cognition, memory of those who have been able to consolidate its idea of information, so the translator should give full consideration to the original language and translated the words of , the original target language culture and language and cultural differences between the information in as much as possible to keep losing really based on the ability of readers asked to choose the scope of the information expression of concern the role of feedback control and thus to achieve a smooth translation of the purpose of dissemination activities . In addition, tourism translation, the original author's status should be invisible, and the translator's status should be emphasized and attention. Translator can not only be faithful to the original text and original author, but also the emphasis on the audience and asked the faithful. If a verbatim English translation will lead to foreign readers can not be asked to understand and accept, the translator does not have the right to change the spirit of the original premise, the amount of translation changes. Message must be asked to foreign readers to understand the way to convey to them. Tourist information in what manner to reach the audience that the dissemination of tourism information channels may also affect the translator in the translation process of choice. The foreign audience is a reflection or feedback can be seen as a good or bad for the translation and the success of a standard. Therefore, in tourism translation, translator speaking, must be able to under the prior forecast to reflect the audience who want to ask, to adjust.  If you asked a very uncomfortable or not clear, will be noise, influence and even hinder the audience acceptance of translations, the translator should be in the process of translation efforts to reduce noise to a minimum.

4. Noise
In the translated version available before the target language because readers can not read the original language of the load this information, the contents of the text expressed to him is uncertain. Message translation process is a reduction in target language readers to the original text to understand the process of uncertainty. Superior system, that is, the original language and target language translation system to produce system role in the process of translation performance for the noise, that is interference. Of course, the process of translation of the noise is diverse, including psychological noise, community noise, cultural noise, language, noise, noise, such as physics. The process of translation redundancy, such as context, the common experience, can reduce the noise. Therefore, the translation process is to overcome all kinds of noise interference, as far as possible distortion of information transmitted to the target recipient. In this information transmission process, the translator as a "gatekeeper", controls the transmission of information content and delivery. "The core problem is the spread of disseminators and recipients of mutual understanding between each other's meaning." (Melvin DeFleur, Everett Dennis 1989:3). However, the original author, translator and asked the reader's life experience, values, and aesthetic orientation, and other psychological factors can not be exactly the same, which resulted in the dissemination of the process of translation noise. "External information to influence a person's behavior, we must change his perception of the situation on the environment (the impression). A person based on the views of the brain has to deal with external information, and decided to send this information useful, it is usually always to strengthen the impression that his brain has been a little adjustment, or do not understand where the original find out. " (Schramm 1985:62). This determines that the dissemination of the process of translation of selectivity, that is translation Propagators always have a choice to decide, as well as the spread of means of communication, in order to consolidate their existing knowledge and concepts. As a sociologist and Lurgi galeton said, "gatekeeper" in deciding to choose or reject the dissemination of content there is a certain standard, is based on certain factors to judge, these factors include: the timing, it is important , and clarity, and cultural proximity, consistency, novelty, continuity, balance, social and cultural values. (Hu shensheng, Lee travels, chapter of Friends of Germany 2002:230) as the "gatekeeper" of the translator is to a large number of these factors to find a balance, so as accurately as possible the information to target audiences.
In addition, the translation of the noise also includes printing problems caused by mechanical noise, different semantic translation external noise and non-human factors such as environmental noise.

5. Feedback
Done as a decision-making process, the process of translation has a strong purpose. Communication with the control theory, the process of translation studies, pay attention to the purpose of translation. As the founder of cybernetics at the Wiener "behavior, the purpose and the purpose of theory" (1943) article pointed out that: "The purpose of all the acts can be seen as the need for negative feedback behavior." In the translation of the dissemination of the process of feedback can not be ignored. Feedback control system that is the output of all or part of the information sent back to the system input and output information and then having an impact on the process. The process of translation the translator of the original authors have feedback, asked readers to the original translator and author of both feedback. Translation dissemination in the process of feedback is the translator of information in the output generated by a process of their own psychological reactions within the translator to use feedback to achieve the target within the forecast information, where readers may have the effect that they be appropriately adjusted in prevention it is imperative to strive to reach in the information by the mass were received in a timely manner prior to the amendment, which is the smooth progress of translation activities extremely useful. External feedbacks from visitors, media, tourism and other administrative bodies of the feedback, are beneficial to improve the tourism quality of translation. In short, the regulating role of feedback control systems help to translate the intended target.

Communication Studies as an emerging development of disciplines, for the translation of the meaning of tourist information is that it is for the translator to provide a broader perspective, to help the translator will be translated as a cross-cultural communication activities, tourism, information dissemination characteristics attention, which may affect the translation of the many factors are taken into account to avoid merely level language study. Communication Studies will be applied to the translation of tourist information which can improve the translation quality, and increase the readability of translator and acceptability, so asked at the same time in the dissemination of culture, so that foreign readers and foreign tourists to receive physical and mental pleasure and beauty to enjoy, to convey tourism and cultural information, advocacy of Chinese culture translation purposes.
·Beijing
·Shanghai
·Guangzhou
·Shenzhen
·Kunming
·Chengdu
·Chongqing
·Xi'an
·Lhasa
·Guilin
·Hangzhou
·Tianjin
·Great Wall
·National Palace Museum
·Chengde Mountain Resort
·Terracotta Warriors and Horses
·Hangzhou West Lake
·Suzhou gardens
·Huangshan
·Yangtze River Three Gorges
·Guilin Landscape
·Taiwan's Sun Moon Lake
Copy Right @Kang Hui travel agency Limited company E-mail:huajine@hotmail.com Contact Message
Company Name:Kunming Comfort Travel Service Co.,Ltd,Yunnan China Online MSN:huajine@hotmail.com
Tel:+86-871-4639563 E-mail:huajine@hotmail.com Mobile Phones:+86-136-8870-7997